Das Fachliche an Fachübersetzungen
Der Duden definiert Fachsprache als „Sprache, die sich vor allem durch
Fachausdrücke von der Gemeinsprache unterscheidet“. Sie ist also eine Sprache,
deren Verständnis bestimmte Fachkenntnisse voraussetzt. Eine Fachübersetzung
bedeutet infolgedessen einen in einer bestimmten Weise verfassten Text, der
bestimmte Fachbegriffe enthält. Diese Textgattung bezieht sich gewöhnlich auf
ein bestimmtes Fachkönnen und seine Methoden.
Fachtexte reichen von einfachen Prospekten für Videorekorder bis zur
Quantenphysik und erfordern, dass ihr Übersetzer über große Erfahrungen auf dem
bestimmten Fachgebiet oder zumindest im Hinblick auf das Übersetzen damit
verwandter Texte verfügt. Fachtexte kommen sowohl in Form von Broschüren, Handbüchern,
Betriebsanleitungen, Katalogen, Installationsanleitungen und als
Fachbeurteilungen vor.
Für Fachübersetzungen gilt noch mehr
als für irgendwelche anderen Übersetzungen, dass sie perfekt sein müssen. Eine
unvollkommene Übersetzung/Auslegung eines einzigen Wortes kann den Leser leicht
verwirren und möglicherweise zum verhängnisvollen Gebrauch bestimmter Maschinen
oder dem falschen Verständnis von Vorgehensweisen in verschiedenen
technologischen Systemen führen.
Glossare, die Bestandteile einer Fachterminologie enthalten, sind
unbestritten eine große Hilfe, aber eine gute Übersetzung erfordert offensichtlich
mehr als das Nachschlagen einschlägiger Wörter. Dabei ist Genauigkeit in diesem
konkreten Fall von höchster Bedeutung.
Ein guter Übersetzer beherrscht einen so großen Wortschatz und Kenntnisse
der Grammatik, dass er zur Kommunikation auf einem Fachgebiet in der Lage ist, und
sich gleichzeitig über die jüngsten Informations- und Sprachentwicklungen auf
dem Laufenden hält.
In vollkommener Übereinstimmung mit dem sozioökonomischen Hintergrund
tendiert Sprache dazu, immer „spezialisierter“ zu werden, wodurch es für einen
Übersetzer immer schwieriger wird, mehrere Fachgebiete abzudecken. Da gibt es
den technisch-wissenschaftlichen und außerdem den medizinischen und den
juristischen Bereich sowie den Finanz- und Informationsbereich und so weiter
und so fort.
Wenn er ein Fachgebiet oder mehrere Fachgebiete gewählt hat, sieht sich der
glückliche Übersetzer möglicherweise einer weiteren Schwierigkeit gegenüber: er
stößt auf Begriffe, deren Entsprechungen noch nicht in allen Sprachen definiert
wurden, die noch nicht übersetzten fremdsprachigen Wörter. Dies ist aber nur
natürlich, wenn man im dynamischsten Bereich einer Sprache arbeitet, nämlich
dem Bereich, der beständig bereichert wird. Was es sonst noch bei
Fachübersetzungen zu beachten gilt? Eigentlich nicht viel: Genauigkeit, Richtigkeit,
Konkretheit – ein Kinderspiel.
Übersetzungsbüros
-->
Über den Autor
Gabriela Szeifert
von: Gast
Anzahl der Wörter: 350
Rating: Bis jetzt nicht bewertet