Kann eine Übersetzung perfekt sein?
Wenn Sie ein Dokument in Deutsch verfassen und dieses korrigieren oder überprüfen lassen, können Sie fast immer davon ausgehen, dass der Korrekturleser Änderungen vornehmen wird unabhängig davon, wer sich Ihren Text ansieht, egal, wie gut Ihr Original ist, und ganz gleich, zu welchem Zweck Sie Ihren Text geschrieben haben.
Das ist völlig
normal und korrekt. Jeder hat seine eigene Vorstellung davon, wie seine
Muttersprache klingen muss. Bevor ein Schriftstück zur Veröffentlichung
freigegeben wird, wird sich derjenige, der das letzte Wort hat, höchstwahrscheinlich
darum bemühen, dass der Text seinen persönlichen Ton und Schreibstil
reflektiert; d. h. er wird dem Schriftstück seine "eigene Note" verleihen
wollen.
Nur weil ein
Lektor Ihren Text überarbeitet hat, heißt dass nicht, dass Sie einen
fehlerhaften Text verfasst haben. Es bedeutet ganz einfach, dass Ihr
Schreibstil nicht "perfekt" ist.
Ein Text, der perfekt
sein und alle Erwartungen erfüllen soll, erfordert daher zusätzliche Arbeit,
bevor er zur Veröffentlichung oder für anderweitige Nutzung freigegeben werden
kann.
Bei Übersetzungen
kommt noch eine weitere Variable hinzu: Die Übersetzung muss nicht nur den
Inhalt des Originaltextes wiedergeben, sondern auch die bevorzugten Schreibstil-Kriterien
des Korrekturlesers der Fremdsprache erfüllen.
Um eine perfekte Übersetzung abliefern zu können, ist es deshalb wichtig, dass der Übersetzer eng
mit dem Lektor der Zielsprache zusammenarbeitet. Der Übersetzer muss genau
wissen, was von ihm verlangt wird; von Fachbegriffen, die im Text verwendet
werden sollen (auch wenn diese offensichtlich erscheinen) bis hin zu den
kleinsten Nuancen der Zielsprache.
Wenn Sie eine Übersetzung in Auftrag geben, sollten Sie sich bewusst sein, dass es keine
Zauberformel gibt. Sie können keine perfekte Übersetzung erwarten, ohne dem Übersetzer die Möglichkeit zu geben, mit den Personen zusammenzuarbeiten, die
sich noch besser mit dem Text (sowohl mit dem Original als auch mit der übersetzten Version) auskennen als der Übersetzer selbst. Bei "normalen" Texten,
die keine Übersetzung involvieren, würden Sie ohne genaue Anweisungen und
wiederholte Kontaktaufnahmen zwischen Autor und Korrekturleser ja auch keinen perfekt
verfassten Text erwarten. Also wären Erwartungen dieser Art auch bei einer Übersetzung viel zu hochgesteckt.
Die folgenden
wichtigen Punkte können dabei helfen, einer perfekten Übersetzung näher zu
kommen:
-
Detaillierte
Kurzanweisungen können zu einer guten Übersetzung beitragen. Hierbei sollten Informationen
zu stilistischen Präferenzen sowie vom Übersetzer zu verwendenden Fachbegriffen
inkludiert werden.
-
Die
Bereitstellung von diversem, relevantem Referenzmaterial in der Ausgangs- wie
in der Zielsprache kann für den Übersetzer hilfreich sein.
-
Eine
enge Zusammenarbeit zwischen dem Endkorrektor und dem Übersetzer bzw. der Übersetzungsagentur ist wichtig.
-
Machen
Sie sich bewusst, dass Perfektion zwar möglich, aber normalerweise nicht bei
der ersten Übersetzung zu erreichen ist (es sei denn, Sie haben großes Glück).
-
Mit
Geduld kann eine langfristige Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Kunde
angestrebt und aufgebaut werden.
Übersetzungsservice
Übersetzungsdienste
-->
Über den Autor
Gabriela Szeifert
von:
Gast
Anzahl der Wörter:
483
Rating:
Bis jetzt nicht bewertet
Kommentare
Keine Kommentare vorhanden.
Kommentar hinzufügen
Sie haben keine Berechtigung Kommentare zu schreiben. Loggen Sie sich
hier ein um Kommentare hinzuzufügen.